Quants misteris amaga la gran i poderosa llengua russa. Sembla ser una expressió familiar, que tothom ha escoltat i entès. I per què ho diuen, i d’on va sorgir aquesta o aquella expressió, no tothom pensa, però en va. De vegades la cerca de la veritat s’assembla a una història de detectius. Si no ho sabeu, escriviu ja no.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/99/otkuda-poshlo-i-chto-oznachaet-virazhenie-pishi-propalo.jpg)
En rus parlat, hi ha moltes expressions que es pronuncien de passada, com un color emocional addicional. Tot i que sovint l’expressió mateixa en termes contextuals no sembla prou lògica i, de vegades, absurdament, la persona que parla rus comprèn no només el significat, sinó també el subtext ocult i l’actitud de l’orador davant el fet.
Escriure perdut - desesperació i desesperança, punt de no retorn. Almenys un cop a la vida, qualsevol persona pronuncia aquest fraseologisme, sense pensar en el seu origen.
D'on venia l'expressió (versió primera)
No és cert que Rússia tingui dos problemes. A Rússia, hi ha altres desgràcies indestriables: la burocràcia i el robatori a tots els nivells. Com va lamentar Karamzin Vyazemsky en aquell moment: "Si hagués de respondre amb una paraula la pregunta: què es fa a Rússia, hauria de dir: estan robant."
Amb aquest fenomen també s’associa l’esmentada unitat fraseològica. Quan es va explicar la raó de la falta de béns als llibres de rebuts i consumibles, però no es va poder dir la veritat, els oficials de malversació van ordenar al secretari de la casella corresponent que fes una nota “desapareguda”.
D'una banda, una versió elegant, però de l'altra, una mica descabellada. És dubtós que a nivell estatal aquests incidents puguin esdevenir tan típics com per entrar en el folklore. I el significat tradicional del gir fraseològic no entra en la situació simulada.
A més, en una versió lleugerament modificada, el fraseologisme es troba al diccionari Dahl, com a refranyer popular.